
ジェナ・シドラーさん(東京都御在住):
中鉢さんは、私が最も助けを求めていたときに大いに助けてくれました。私は日本の大学を卒業する際、学生ビザから就労ビザに切り替える必要がありました。日本の出入国管理法についての知識が全くないまま、一人で手続きを試みました。しかし、申請手続きは以前思っていたよりも複雑で、適切な助言を求めることにしました。友人が中鉢さんに相談することを勧めてくれ、そのアドバイスに従って本当に良かったです。
中鉢さんはプロフェッショナルで冷静かつ誠実です。申請の各ステップが順調に進んでいることを常に保証してくれました。翻訳されていない書類があった際も、迅速かつ正確に英語から日本語に翻訳してくれ、それが私の意図に合っているかもしっかり確認してくれました。中鉢さんはただの申請取次行政書士ではなく、日本で安全かつ充実した生活を送るために最善を尽くしてくれる信頼できる友人です。ビザ関連で相談が必要な場合はぜひ彼を検討してください。きっと彼が助けてくれるはずです!
Ms. Genna Sidler (living in Tokyo):
Mr. Nakabachi helped me greatly when I needed it the most. I was graduating from a Japanese university when I realized I needed to switch my visa from student to worker. I tried to do it alone without any knowledge on immigration laws in Japan. The application process is more complicated than I had previously thought, and I decided to seek proper counsel on the matter. My friend recommended Mr. Nakabachi to assist me, and I’m glad I took their advice!
Mr. Nakabachi is professional, level-headed, and honest; he assured me every step of the application was proceeding smoothly. When I had untranslated documents, he provided quick and accurate translations from English to Japanese while also checking to make sure it was my intention. Mr. Nakabachi is not just another immigration lawyer, but a reliable friend who does his best to ensure your safe and successful life in Japan. Please consider him with any matters which need legal counsel, you will definitely need it!
N御夫妻(匿名希望、群馬県御在住):
私たちは、在留期限が迫っている中で在留資格変更のために中鉢さんの助けを求めました。彼は、私たちと最初から最後まで熱心に取り組んでくれ、事前の作業の多くはメールで行い、申請書を提出する前には直接訪問してすべてを確認してくれました。手続きの最初から最後まで完全に関わってくださり、最適かつ迅速な解決を得るサービスの提供をしてくれました。それは私たちだけでは達成できなかったことです。すでに私たちは二人の知人を彼に紹介しており、これからも喜んで他の人を紹介するつもりです。彼は知識豊富で、礼儀正しく、率直で誠実であり、物事を成し遂げるために最善を尽くしてくれます!
Mr. and Mrs. N (prefer to be anonymous, living in Gunma):
We sought Mr. Nakabachi’s help for a change of visa status with a fast-approaching deadline. He worked diligently with us from start to finish, doing a lot of the preliminary work via email correspondence, then making a personal visit to review everything prior to submitting our application. He was fully engaged in the process from start to finish and helped us get an optimal, timely resolution—which we probably could not have managed on our own. We already referred two of our contacts to him and will gladly refer others: he is knowledgeable, courteous, straightforward and earnest, doing his best to get the job done!

マックス・アルマス御夫妻(東京都御在住):
私は米国籍で日本に滞在しており、米国の移民政策の脅威に直面したとき、米国籍ではない妻のために家族滞在の在留資格を取得する必要があり、彼のサービスを利用しました。彼の忍耐、理解、そして知恵のおかげで、私たちのニーズに合ったビザを取得することができました。それから、私は再び彼にお願いして私自身の技人国のビザを更新しました。当初、私の在留期限は1年でしたのでその在留期限のままですと毎年更新する必要があります。中鉢さんの専門知識のおかげで、私は3年間の在留期限をいただき、更に妻の家族滞在の在留期限も3年間に延長でき頻繁に更新する必要がなくなりました。私と妻は中鉢さんのサービスに関してこれ以上言うことはありません!申請取次の専門家が必要ならば、彼は本当に頼りになる方です。
Mr. and Mrs. Max Almas (living in Tokyo):
I am a U.S. citizen staying in Japan, and when faced with threats from U.S. immigration policy, I needed to obtain a Dependent visa for my non-U.S. citizen wife, and I used his services. Thanks to his patience, understanding, and wisdom, we were able to get the visa that fit our needs. Then, I relied on him again to renew my own Engineer/Specialist in Humanities/International Services visa. Initially, my visa was valid for one year, so I had to renew it annually if it remained that way. Thanks to Mr. Nakahachi’s expertise, I was granted a three-year visa, and my wife’s Dependent visa was also extended to three years, eliminating the need for frequent renewals. My wife and I have nothing more to say about Mr. Nakahachi’s services! If you need a visa application agent, he is truly a reliable person.